Сегодня: Среда 28 сентября 2022 г.

Суд по интеллектуальным правам: рядовые потребители могут не знать английского


13 Августа 2022 Раздел: Человек и закон  |  Просмотров: 257  |  все новости


Суд по интеллектуальным правам: рядовые потребители могут не знать английского
Большинство потребителей не понимают правильного перевода слова «женьшень» с английского. К такому выводу пришел Суд по интеллектуальным правам, соощает Агентство правовой информации.
Зарегистрировать товарный знак «Redberry» попыталась управляющая компания «Рост». Отклоняя ее заявление, Роспатент указал, что это слово переводится с английского как «женьшень» (травянистое растение, «корень жизни»), и, следовательно, будет восприниматься потребителями как указание на свойство и вид заявленных товаров (рассады, травы и другие). При этом чиновники ссылались на словарь academic.ru и slovarvocab.com.
В свою очередь, по мнению компании, эти источники являются специализированными, тогда как сервис «Google Translate» переводит спорное слово как «красная ягода», другие словари вообще не дают перевода. Проведенные «Левада-центр» исследования свидетельствуют, что почти половина опрошенных затруднились назвать значение слова «Redberry», 12 процентов считали его малиной, 10 процентов – клюквой, пять – смородиной и только два указали женьшень. Поэтому, по утверждению заявителя, спорное обозначение «не может вводить потребителей в заблуждение относительно товара, так как представляет собой оригинальное фантазийное слово».
Рассматривая спор, служители Фемиды приняли также заключение Санкт-Петербургского государственного университета. Его эксперты указывали на некоторые толковые словари английского языка, согласно которым слово «Redberry» переводится как «воронец красный», «крушина пятилистная» и «женьшень американский». Все эти значения являются сокращенной формой местных названий разных растений. Тогда как в британском и американском национальных корпусах современного английского языка спорное обозначение отсутствует.
Суд по интеллектуальным правам констатировал, что «женьшень» является лишь одним из возможных семантических значений заявленного товарного знака. «При оценке обозначения с точки зрения среднего потребителя главную роль играет не грамотный с точки зрения специалиста в области лингвистики перевод словосочетания с иностранного языка на русский, а именно восприятие потребителем такого обозначения в отношении конкретных услуг. В данном случае с точки зрения рядового потребителя при наличии минимальных знаний иностранного языка заявленное словесное обозначение может восприниматься как составное слово из двух значимых элементов английского языка «red» – красный, «berry» – ягода», – заключил суд, признавая решение Роспатента незаконным.
Отметим, что растение женьшень на английском языке обозначается словом Panax. Так же оно звучит и по латыни.
Справка
По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, английским языком владело 5,5 процента опрошенных. 



Комментарии пользователей





Анонс

Архив

Сентябрь
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
       

Фото из альбома

Поздравления

Опрос


Погода