Сегодня: Среда 24 апреля 2024 г.

Нотариальных переводчиков предлагается проверять на квалификацию


26 Сентября 2022 Раздел: Общество  |  Просмотров: 339  |  все новости


Нотариальных переводчиков предлагается проверять на квалификацию
Нотариусам могут разрешить удостоверять переводы только дипломированных филологов. С такой инициативой выступило Министерство юстиции РФ.
Действующий федеральный закон предусматривает право владеющего иностранным языком нотариуса самостоятельно засвидетельствовать перевод документа. В этом случае частнопрактикующий служитель юстиции несет полную материальную ответственность за точность перевода, в том числе за причиненный клиенту материальный вред. Такая услуга обойдется в среднем в полторы тысячи рублей за каждую страницу (в том числе 100 рублей – официальный тариф, не менее тысячи – плата за так называемые работы правового и технического характера).
Альтернативный вариант – нотариус удостоверяет подпись переводчика. За такую услугу вне зависимости от объема документа придется заплатить в среднем около 700 рублей. Но в этом случае подтверждается лишь факт изготовления перевода конкретным лицом, а не изложенные сведения и их достоверность. Более того, нотариус даже не вправе проверить квалификацию переводчика. «В настоящее время информацию о знании иностранного языка переводчика нотариус устанавливает со слов лица, обратившегося за совершением действия. Действующее законодательство не содержит требований к уровню квалификации переводчика, а также ‎не устанавливает обязанности нотариуса осуществлять ее проверку», – констатируют в Минюсте.
Подготовленные юридическим ведомством поправки возлагают на нотариусов обязанность проверить наличие у переводчика профильного высшего образования или освоения программы профессиональной переподготовки. Исключение составят только переводы с языков народов Российской Федерации (например – с татарского на русский или на бурятский). При свидетельствовании подлинности подписи иностранного переводчика консульским учреждениям России за границей предписывается проверить наличие у такого лица соответствующего сертификата или диплома о профильном образовании.
Отметим, что утвержденный Министерством труда и социальной защиты РФ профессиональный стандарт также предусматривает наличие у переводчика с иностранных языков диплома вуза в соответствующей области деятельности или непрофильного высшего образования и прохождение профессиональной переподготовки. Переводчики технической или художественной литературы, иных письменных документов и постредакторы машинного перевода должны иметь также не менее чем трехлетний опыт.
Справка
По данным Министерства юстиции РФ, в 2021 году нотариусы засвидетельствовали подписи 6,8 млн переводчиков. 



Комментарии пользователей





Анонс

Архив

Апрель
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
       

Фото из альбома

90-летие ЦРБ

Поздравления

Опрос


СВО новы:

Погода